МІФОНІМИ АНГЛІЙСЬКОГО ФЕНТЕЗІ:
ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРІАЛАХ УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ ТВОРІВ ДЖ. Р. Р. ТОЛКІНА)
Ключові слова:
міфоніми, англійське фентезі, перекладознавчий аспектАнотація
Переклад твору фентезі є дуже цікавим викликом для перекладача, адже кожен твір такого жанру характеризується вживанням міфонімів. За визначенням “Малої філологічної енциклопедії”, міфоніми – це елемент міфу та споріднених оповідей (казок, легенд), власна назва об'єкта або суб'єкта, що фігурує в них. У текстах фентезійного жанру вони виконують вельми важливу і захоплюючу роль, оскільки функціонують як унікальні мовні одиниці, що відображають культурні, історичні та міфологічні аспекти певного народу чи вигаданого світу.
Посилання
Мала філологічна енциклопедія / укладачі: Олександр Скопненко, Тетяна Цимбалюк. — Київ : Довіра, 2007. — 478 с. : іл. — ISBN 978-966-507-209-6. — С. 244.
Anthony Faulkes Prologue and Gylfaginning. Second Edition. — Short Run Press Limited, Exeter, 2005. — С. 167 — ISBN −0-903521-34-2.
Doughan D. J.R.R. Tolkien: A Biographical Sketch — The Tolkien Society.
Lincoln F. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature. Translation Studies. 2006
Shippey, T. A. (1982). Shippey, Tom (2005) [1982]. The Road to Middle-Earth (Third ed.). Grafton (HarperCollins). pp. 131–133. ISBN 978-0261102750. London: Allen & Unwin. ISBN 0-04-809018-2. OCLC 8964425.